Şairin kızı Chemen Annaberdiyeva
Çok uzun zaman önce "Şahyryn gyzy" ("Şairin kızı") kitabı yayınlandı. Şiir koleksiyonunun yazarı Chemen Annaberdiyeva'dır. Yazar, aslında ünlü şair Atajan Annaberdiyev'in kızı olduğu için ilk kitabına bu adı vermiştir Aşkabat Pedagoji Enstitüsü'nden mezun olduktan sonra "Watan" kanalında radyo muh

Çok uzun zaman önce "Şahyryn gyzy" ("Şairin kızı") kitabı yayınlandı. Şiir koleksiyonunun yazarı Chemen Annaberdiyeva'dır. Yazar, aslında ünlü şair Atajan Annaberdiyev'in kızı olduğu için ilk kitabına bu adı vermiştir Aşkabat Pedagoji Enstitüsü'nden mezun olduktan sonra "Watan" kanalında radyo muhabiri olarak çalışmaya başladı. Gazeteciler Atajan Annaberdiyev'in eserlerini çok sevdiler ve genç çalışandan daha çok ismiyle değil, "Şehrin kızı" olarak anıldı. Chemen umursamadı: Babasıyla gurur duyuyordu ve her şeyde onun gibi olmak istiyordu. Bu nedenle Çemen okul yıllarında şiir yazmaya başladı ve ilk okuru ve sıkı eleştirmeni Atajan Annaberdiyev oldu 2017 yılında Chemen Atajanovna "Watan" gazetesinin bölüm başkanlığına davet edildi. Bir gazetede çalışmak büyük özveri gerektirir. Ancak genellikle yolun bir yerinde Chemen'in kafasında ilginç bir çizgi doğar. O, toprağa ekilen ve sonunda yeşerecek bir tohum gibidir. Ve zaman zaman Çemen, Vatan gazetesi okurlarını yeni şiirsel eserleriyle memnun ediyor. Şair aşk hakkında, Anavatan hakkında, güzel Aşkabat hakkında yazıyor. Şiirlerinde lirik ve vatanseverlik birbiriyle yakından iç içe geçmiştir Çalışmalarında paha biçilmez bir yön tercüme şiiridir. Chemen Atajanovna, İranlı şair Rudaki, Rumen şair Jalaletdin Rumi, Hintli şair Rabindranath Tagore, Gürcü şair Shota Rustaveli, Özbek şair Alisher Navoi, Belarus şairleri Yanka Kupala, Mikola Metlitskiy, Kırgız şair Ayala Tokombayev, Rus şairleri Anna Ahmatova ve Marina Tsvetayeva'nın eserlerinin çevirilerinin yazarıdır. Dağıstanlı şair Rasul Gamzatov, Çuvaş şairi Valeri Turgaya ve diğerleri Şu anda Cemen Atajanovna, Rumen şair Mihai Eminescu'nun bir şiirinin çevirisi üzerinde büyük bir ilgiyle çalışıyor. Şu ana kadar bu şiirden sadece seçilen şiirler yayımlandı Chemen, başka bir kültüre, başka bir döneme ait bir yazarın şiirini tercüme etmenin ne demek olduğunu ilk elden anlıyor. Kendi şiirlerini beş Rus ve Belarus edebiyat dergisinde yayınlıyor. «Severo-Muisky Lights» dergisinin yakın zamanda yayınlanan 113. sayısında (2026'nın ikinci sayısı), Türkmen şair ve çevirmen Chemen Annaberdiyeva'nın yıldönümüne bir sayfanın tamamı ayrıldı - Chemen bu yılın sonunda 60 yaşına giriyor. Aynı zamanda dergi, Andrey Novikov'un tercüme ettiği şiirlerinden oluşan bir seçkiye ek olarak, şiirlerini Türkmence de yayınladı. Bu sayede Rus üniversitelerinde okuyan öğrencilere şiirin tercümesi ile orijinalini karşılaştırma fırsatı verilmektedir «GA» yayın kurulu, Chemen Atajanovna Annaberdiyeva'yı yaklaşan yıldönümü dolayısıyla tebrik ediyor ve halklar arasında kültürel değerlerin alışverişine ve dolayısıyla yeryüzünde barış ve dostluğa hizmet eden çalışmalarında yeni başarılar diliyor


